Quantcast Harbus
College Media Network

Harbus

RSSLoginBack Issues

Lost in Translation?

A Brief Guide to Idiomatic Awareness

Andrew J. Wylie (NI), Associate Editor

Issue date: 11/3/08 Section: Humor
  • Print
  • Email
  • Page 1 of 1
Communicating in a second language is difficult. The peculiarity of idioms is that speakers often do not want to be taken literally. In a community as diverse as HBS, there is ample opportunity for humorous misunderstanding.

One aspect of communicating in a foreign language that offers particular difficulty is mastery of idiomatic expression.  Idioms are often nonsensical expressions when taken literally - only through cultural familiarity are they effective.  The following collection of idioms is presented in rough literal translation into English.  It is evident that despite best intentions, a speaker's meaning can be quite literally lost in translation.

Translations are rough, and not meant to be taken as authoritative.

Idiom's meaning:
An ineffective comparison.  
 
In English: That's like
comparing apples to oranges.
In German: That's like comparing
apples to pears.
In Mandarin: Like matching a cow's head to a horse's mouth.  

Idiom's meaning:        
There is a heavy rainfall.
 
In English:  It's raining cats and dogs.                
In Dutch: It's raining water spouts.
In German: It's raining out of flower pots.
In Japanese: An untranslatable word that represents the sound of rain.      
In Mandarin: It's pouring buckets.

Idiom's meaning:    
To have a hangover.             
 
In Dutch: I am brackish. 
in Japanese: I am second-day drunk
in Spanish: I have a mouse (Venezuela); I'm raw (Mexico).           

Idiom's meaning:      
To convey acceptance when
something undesirable happens.   
 
In English: S$*# happens.            
In Croatian: What happens, happens.
In French: That is life.   
In Mandarin: The heart is cold and
your spirit is low.               
      
Idiom's meaning:        
A person is a bit quirky.  
 
In English: They have a screw loose.           
In German: They don't have all their cups in their cupboard.
In Mandarin: Chinese pronunciation of the English word "hysteria."   

Idiom's meaning:          
Being too detail oriented and missing the big picture.
 
In English: Can't see the forest for the trees.  
In Mandarin: Picking up sesame seeds instead of the watermelon.
In Spanish: Don't look for three legs in the cat.
             
Idiom's meaning:        
Wishing someone good luck.     
 
In English: Break a leg.              
In Danish: Snap and break.             
In German: Break your neck and leg.
In Russian: Brief dialogue:  No fluff, no feathers. To he##.

Idiom's meaning: 
Catchy phrase for living a healthy life.    
 
In English: An apple a day keeps the doctor away.                 
In Russian: He who doesn't smoke or drink will die healthy.

Idiom's meaning:         
Description of a person who is able to drink a lot of alcohol. 
 
In English: Having a hollow leg.                  
In German: You drink like a hole.
In Japanese: Being a "drink-alot" person.      
In Mandarin: Not falling even after 1000 cups.
In Thai: Having a hard neck.  

Idiom's meaning:      
Have fun, but be careful. 
 
In English: Don't do anything I wouldn't do.      
In Croatian: Put a brain In your head.      
         
Idiom's meaning:         
Much ado about nothing.     
 
In English: Making mountains out of molehills.               
In Dutch: Making an elephant out of a mosquito.
In Hindi: Making a hill out of mustard seeds.

Idiom's meaning:         
Description for a certain mischievous activity involving bodies in water.     
 
In English: Skinny dipping.   
In Portuguese: Taking a moonbath.    
           
Idiom's meaning:         
Please stop pushing a certain idea or agenda (i.e. because I won't change my opinion).     
 
In English: Drop it; don't get your hopes up.
In Portuguese: Take the little horse out of the rain.

Idiom's meaning:         
Finding out the true meaning of something.    
 
In English:Getting to the bottom of things.   
In Dutch: That's when the monkey came out of the sleeve.

Idiom's meaning:         
Are you trying to trick me?    
 
In English:Are you pulling my leg?   
In Dutch: Are you sewing an ear on me?
In German: Are you apple-ing me?
In Hindi: Are you pulling my leg?

Idiom's meaning:         
It's better to have a (little) certainty than a (large) potential.    
In English: A bird in hand is worth two in the bush.   
In Dutch: A bird in hand is worth ten in the air.

Idiom's meaning:          
Associated with the notion of hypocrisy. 

In English:  The pot calling the kettle black.   
In Hindi: The robber is yelling at the policeman

Idiom's meaning:         
To disappear without a trace.     
In English: Vanish into thin air.  
In Hindi: To become nine, two, eleven.
Page 1 of 1

Article Tools

Be the first to comment on this story

  • NOTE: Email address will not be published

Type your comment below (html not allowed)

  I understand posting spam or other comments that are unrelated to this article will cause my comment to be flagged for deletion and possibly cause my IP address to be permanently banned from this server.

Advertisement

FRONT PAGE

Download Print Edition PDF

Poll

When you travel, do you go...
Submit Vote

View Results


Advertisement